Багато хто скаже що "резина" - це російське слово, а українською буде "гума". В даному випадку це не принципово.
Англійське слово слово resilient можна перевести як пружний, еластичний. Воно не є шороковживаним, тому іноді я забуваю його значення й доводиться звертатись за допомогою до словника.
А сьогодні мене просто осінило. Поряд з resilient було слово resin. Це не що інще як "рузина" або "гума" :)
Сподіваюсь, тепер не буду забувати.
Англійське слово слово resilient можна перевести як пружний, еластичний. Воно не є шороковживаним, тому іноді я забуваю його значення й доводиться звертатись за допомогою до словника.
А сьогодні мене просто осінило. Поряд з resilient було слово resin. Це не що інще як "рузина" або "гума" :)
Сподіваюсь, тепер не буду забувати.
Comments
Сразу видно, что ты не связан с IT инфраструктурой :) Слова "resilient", "high availability" и прочее постоянно употребляются в нашей среде :)
Руст.