Подивився вчора новий (останній фільм про Індіану Джонс). Фільм не поганий, хоч я і не великий фанат Індіаніани. Нічого нового Саілберг не придумав, хобі що головними ворогами стали сов'єтські диверсанти-спецназовці. За звичкою головного, скажемо так російського мовного героя - войовнича Ірина Спалько із східної України - грає в даному випадку австралійка Кейт Бланшетт (Cate Blanchett). До слова, східно-європейський акцент у неї звучить дуже правдоподібно, чого не скажеш про російські фрази.
Вже давно звернув увагу на штучне викривлення російської (української, білоруської та ін. мов) в голлівудський фільмах. Навіть якщо фрази говорять носії. Ось декілька прикладів:
- Возьмите у него руки сзади - Ірина Спалько. Вона напевно мала на увазі "Скрутите ему руки"?
Або ще один приклад. Серіал "Друзі", багатонаціональний Нью-Йорк, росіянин (власник пральної) без акценту видає таку фразу "Я тебе голову поломаю!" Це як?
Таких прикладів безліч. Я розумію, що фрази не англійською вставляються виключно для підсилення "єфекту присутності", не більше. Але чому це робиться так безтолково?! До того ж, в цьому ж такі фільмі купа російських акторів зайнята на епізодичних ролях. Тому й усілякі фонові мовні ефекти сприймаються природно.
Може все ж таки краще запросити російського актора на роль росіянина? Як наприклад зробив Тімур Бекмамбетов у Wanted або Спайк Ли (Spike Lee) в 25th hour
Щодо Індіна, то Стівен відірвався непогано. Особливо мені сподобався сибірський цирюльник в лісах Амазонки (якого таки побудували до кінця війни), солдат з прізвищем Онєгін, 13 марсіан у вигляді Лицарів круглого столу.
Вже давно звернув увагу на штучне викривлення російської (української, білоруської та ін. мов) в голлівудський фільмах. Навіть якщо фрази говорять носії. Ось декілька прикладів:
- Возьмите у него руки сзади - Ірина Спалько. Вона напевно мала на увазі "Скрутите ему руки"?
Або ще один приклад. Серіал "Друзі", багатонаціональний Нью-Йорк, росіянин (власник пральної) без акценту видає таку фразу "Я тебе голову поломаю!" Це як?
Таких прикладів безліч. Я розумію, що фрази не англійською вставляються виключно для підсилення "єфекту присутності", не більше. Але чому це робиться так безтолково?! До того ж, в цьому ж такі фільмі купа російських акторів зайнята на епізодичних ролях. Тому й усілякі фонові мовні ефекти сприймаються природно.
Може все ж таки краще запросити російського актора на роль росіянина? Як наприклад зробив Тімур Бекмамбетов у Wanted або Спайк Ли (Spike Lee) в 25th hour
Щодо Індіна, то Стівен відірвався непогано. Особливо мені сподобався сибірський цирюльник в лісах Амазонки (якого таки побудували до кінця війни), солдат з прізвищем Онєгін, 13 марсіан у вигляді Лицарів круглого столу.
Comments